==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་རྗེས་སུ་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞི་པའི་རྗེས་སུ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དབང་ཕྱུག་འདུས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མཛའ་བ་དམ་པ་ཀུན་འདུས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་སྐྱེ་བོ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྒྱུད་གཅིག་ལས་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བརྡས་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུའོ། །སྣོད་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཟའ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཟའ་བ་ལྔ་རྣམས་བཟའོ། །འདིར་ཞེས་པ་འདུས་པའི་གནས་སུའོ། །སྣོད་གཉིས་ལྷག་མ་ཞེས་པ་དཔའ་བ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་ཕྱུག་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། གཅིག་ལ་གཅིག་གི་སྣོད་དག་ལ་འདུས་པའོ། །ནན་ཏན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དང་ཁ་རུ་རོལ་པའི་ཕྱིར་ཟས་ཀྱི་ཁམས་སྟེར་བའོ། །དོན་དམ་པ་ནི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པ་དང་ཐིམ་པ་དང་དབང་དུ་བྱེད་པས་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྲོག་རྒྱུ་བ་དེས་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །དེས་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པ་དེའི་ཟས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ནི་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣོད་གཉིས་ལྷག་མ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཉིས་པའི་ལྷག་མ་མཆོག་གི་གཉིས་མེད་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལན་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ནི་ཕྱི་རུ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བཞིན་ནོ། །ནང་དུ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཛཱ་ལནྡྷ་རའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་གཡས་པར་ནི་ཨོ་སྤྱན་ནོ། །སྦྱིན་བོར་ནི་པུ་ལླི་རའོ། །རྒྱས་ཀྱི་ཆར་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཨ་རྦུ་དའོ། །གནས་འདི་བཞི་ནི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བའི་གནས་བཞི་ནི་རྣབ་གཡོན་པར་གོར་བ་རིའོ། སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རཱ་མེ་ཤྭ་རའོ། །མིག་གཉིས་སུ་ནི་ལྷ་མོའི་མཁར་རོ། །ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་ནི་མཱ་ལ་ཝའོ། །འདི་ནི་དྲི་མེ་མེད་པའི་སའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆན་ཁུང་གཉིས་སུ་ནི་ཀཱ་མ་རཱུ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུ་མ་གཉིས་སུ་ནི་ཨོཾ་དྲེའོ། །འདི་

【汉语翻译】
第一品广释
第一品广释
现在，为了阐述处所和近处所等，所以宣说了“从那以后”等。手印和手印的回应之后，四王的追随者，勇士和勇母的权势聚集将会出现。 “从那以后，真实宣说”是指真实地宣说。那是什么呢？ 宣说：“殊胜友爱皆聚集。”是指真实的众生，勇士和勇母的权势，从一个母续中显现的缘故。那也是以符号表示的三十二处所。 “二器”等之中，“食用”是指世俗中的五种食用物。 “此处”是指聚集的处所。 “二器剩余”是指勇士和勇母的权势一起享用食物，聚集在一个的容器中。 “殷勤地”是指为了口和口嬉戏而给予食物的界。 究竟的意义是指享用、融入和控制三十二脉而运行的缘故。因此，生命运行，以自证的自性而光明。因此，应当食用无垢的无二智慧的食物。 “是”是指必须把握。 同样，“二器剩余”是指不可思议的第二剩余，至上的无二，那被称为声音。 同样，“舌头”等是金刚藏所请问的。 世尊所说的是什么呢？是金刚藏的回答。 其中，“处所”等，外面是如实之义。 内部是头顶的匝楞达喇。 同样，右耳是哦夏那。 施舍处是布勒热。 广大之处同样是阿布达。 这四个处所是极喜地。 同样，四个近处所是左耳的郭尔瓦热。 眉心是同样的热梅夏热。 双眼是天女城。 双肩是玛拉瓦。 这是无垢之地。 同样，双腋窝是嘎玛茹巴。 同样，双乳房是嗡扎。 这

【英语翻译】
Extensive Explanation of the First Chapter
Extensive Explanation of the First Chapter
Now, in order to explain the places and nearby places, etc., it is said, "From then on," etc. After the mudra and the response to the mudra, the followers of the four kings, the power of the heroes and heroines gathering will arise. "From then on, the true explanation" means to explain truthfully. What is that? It is said, "Excellent love all gathered." It refers to the true beings, the power of heroes and heroines, arising from a single mother lineage. That is also the thirty-two places indicated by symbols. Among "Two Vessels" etc., "eating" refers to the five edibles in the conventional sense. "Here" refers to the place of gathering. "Two Vessels Remaining" means that the power of heroes and heroines enjoy food together, gathering in one vessel. "Diligently" means giving the element of food for the sake of playing mouth to mouth. The ultimate meaning is that it runs through enjoying, dissolving, and controlling the thirty-two channels. Therefore, life runs, illuminated by the nature of self-awareness. Therefore, one should eat the food of the stainless, non-dual wisdom. "Is" means that it must be grasped. Similarly, "Two Vessels Remaining" refers to the inconceivable second remainder, the supreme non-duality, which is called sound. Similarly, "tongue" etc. is what Vajragarbha asked. What did the Bhagavan say? It is the answer of Vajragarbha. Among them, "place" etc., outwardly is the meaning as it is. Inwardly, it is Jalandhara on the crown of the head. Similarly, the right ear is Ogyan. The place of giving is Pullira. The vast place is also Arbuda. These four places are the Land of Great Joy. Similarly, the four nearby places are Gorwari in the left ear. The center of the eyebrows is also Rameshwara. The two eyes are the City of Goddesses. The two shoulders are Malawa. This is the stainless land. Similarly, the two armpits are Kamarupa. Similarly, the two breasts are Omza. This

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཞིང་སྟེ་འོད་བྱེད་པའི་སའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ནི་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེའོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ནི་ཀོ་ས་ལའོ། །འདི་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་གཉིས་ཏེ། འོད་འཕྲོ་བའི་སའོ། །ཁར་ནི་ཀ་ལིདྷའོ། །མགྲིན་པར་ནི་ལྨྤཱ་ཀའོ། །འདིར་བདུན་པ་སྟེ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སའོ། །སྙིང་གར་ནི་ཀཱཉྩིའོ། །རྒུ་ཞབས་སུ་ནི་ཧི་མཱ་ལ་ཝའོ། །འདི་ནི་ཉེ་བའི་འདུན་པ་སྟ། སྦྱང་དཀའ་ཡི་སའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མར་ནི་པྲེ་ཏ་དི་ཨེ་སི་ནིའོ། །བཤང་ལམ་དུ་ནི་གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏའོ། །འདི་ནི་འདུས་པ་སྟེ་རིང་དུ་སོང་བའི་སའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརླ་གཉིས་སུ་ནི་སོ་རཱ་ཥྚཱོ། །རྗེ་དང་གཉིས་སུ་ནི་སུ་ནི་སུ་རྣ་དཱི་པའོ། །འདི་གཉིས་ནི་ཉེ་བའི་འདུས་པ་སྟ། མ་གཡོ་བའི་སའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པའི་བོར་མོ་རྣམས་ལ་ནི་ནཱ་ག་རའོ། །ད་ལ་རྐང་པ་དག་གི་བོལ་དུ་ནི་སིནྡྷུའོ། །འདི་ནི་དུར་ཁྲོད་གཉིས་ཏེ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་སའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐེ་བོང་ནི་མ་རུའོ། །པུས་མོ་དག་ཏུ་ནི་ཀུ་ལ་ཏཱོ། །འདི་ནི་ཉི་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་སའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གི་གནས་རྣམས་སུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ཀ་རུ་ཎ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུའི་མཐར་ཐུག་པ་བཞིན་ནི་གྲོང་མཐའ་དང་ཉེ་བའི་གྲོང་མཐའ་སྟེ་མོས་པར་སྤྱོད་པའི་སའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་དགས་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འགྲམ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་བཞིན་དེར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། འདི་ཉིད་ནི་ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་སྲ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་ནི་བཅུ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ་རྩ་བརྒྱད་དང་ཞིང་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པས་སྤབས་པའི་གནས་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ནས་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞིང་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སོ།།དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་བའོ། །གནས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་གྱི་གནས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །བཤད་ཅེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་རྡུལ་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལའོ། །དེའི་རྒྱ་མཚོའི་མིང་ཅན་པུརྞའ་གི་རིར་ཙུ་ཏིའི་ཤིང་ལ་གནས་པ་དཔལ་ཆེན་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ཀོ་ཀོ་ནི་ར་སོ་མ་བ་ལིངྒ་ཞེས་པ་ཨ་ཤྭྡྠའི་ཤིང་ལ་གནས་པ་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ནུབ་ཏུ་ཙ་རི་ཏྲི་དུ་ཀ་རྙྫའི་ཤིང་ལ་གནས་པ་ཞིག་བྱེད་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་ཨ་ཏ་ཧར་ས་ཀད་མྦའི་

【汉语翻译】
是田，是发光之地。同样，在脐轮的根部是底里夏俱尼。在鼻尖是郭萨拉。这是两个近处的田，是光芒四射之地。在喉咙是卡利达。在颈部是蓝巴嘎。这是第七个，是显现之地。在心间是甘吉。在脚踝是喜玛拉瓦。这是近处的愿望，是难以净化的地。同样，在阴部是布热达底诶斯尼。在肛门是格里哈德瓦达。这是聚集，是长久之地。同样，在双腿是索拉什卓。在膝盖是苏尼苏拉底巴。这是两个近处的聚集，是不动摇之地。同样，在脚的脚背上是那嘎拉。现在在脚的脚踝上是辛度。这是两个坟墓，是良好智慧之地。同样，拇指的是玛汝。在膝盖上是古拉达。这是近处的坟墓，是法之云之地。同样，在心之诸处，八脉依次如卡汝那等，直至度依，是村郊和近处的村郊，是乐于行事之地。同样，名为伊达嘎聚集等，直至额头，是坟场和近处的坟场。这应知是普遍光明的坚固。同样，这第十三金刚持所遍布的，即八种形态，融入八脉和八田之中，是所谓的隐蔽处，是确定的。那些也是从那里开始的，是八田的诸处。同样，殊胜是指与因果相关联。安住是指所依之处。那些的仪轨是指次第。说指修行。其中，离尘是指东方的花瓣。其海洋名为布尔纳之山上，安住于祖迪树上的是大吉祥女。同样，在南方的花瓣上，名为郭郭尼拉索玛瓦林嘎，安住于阿什瓦达树上的是大幻化女。同样，在西方，安住于扎日卓杜嘎仁扎树上的是破坏母。同样，在北方，阿达哈萨嘎达巴的

【英语翻译】
It is a field, a place of light. Similarly, at the root of the navel chakra is Trisha Kuni. At the tip of the nose is Kosala. These are two nearby fields, places of radiating light. In the throat is Kalidha. In the neck is Lampaga. This is the seventh, the place of manifestation. In the heart is Kanchi. In the ankles is Himalava. This is a nearby desire, a place difficult to purify. Similarly, in the vulva is Preta Di Esni. In the anus is Griha Devata. This is an assembly, a place of long duration. Similarly, in the two thighs is Sorashtra. In the knees is Sunisura Dipa. These are two nearby assemblies, places of immovability. Similarly, on the insteps of the feet is Nagara. Now on the ankles of the feet is Sindhu. These are two tombs, places of good wisdom. Similarly, the thumb is Maru. On the knees is Kulata. This is a nearby tomb, a place of the cloud of Dharma. Similarly, in the places of the heart, the eight channels in order, such as Karuna, up to Dui, are the outskirts of the village and the nearby outskirts, places of joyful practice. Similarly, named Idaga assembly, etc., up to the forehead, are the cemetery and the nearby cemetery. This should be known as the universal light's firmness. Similarly, this thirteenth Vajradhara pervades, that is, the eight forms, merged into the eight channels and eight fields, is the so-called hidden place, which is certain. Those also start from there, are the places of the eight fields. Similarly, the excellent refers to being related to cause and effect. Abiding refers to the place of reliance. The rituals of those refer to the order. Saying refers to practice. Among them, dust-free refers to the eastern petal. Its ocean is named on Mount Purna, residing on the Zuti tree is the Great Auspicious Woman. Similarly, on the southern petal, named Koko Nira Soma Valinga, residing on the Ashvatha tree is the Great Illusion Woman. Similarly, in the west, residing on the Zari Tro Duga Rinzha tree is the Destructive Mother. Similarly, in the north, the Adahasa Kadamba's

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་ལ་གནས་པ་ཞི་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་དུ་དེ་ཝའི་ཀོ་ཊཱིར་བ་ཊའི་ཤིང་ལ་གནས་པ་རྣ་བ་མུ་ཏིག་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེར་ཧ་རི་ཀི་ལིར་ཤིང་ཧ་རིའམ་པར་ཀ་ཏི་ལ་གནས་པ་རླུང་ཤུགས་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཨོདྱན་དུ་ཨ་ཤྭ་ཀའི་ཤིང་ལ་གནས་པ་ལྷ་མོ་ནག་མོའོ། །རླུང་དུ་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་གསེར་ཤིང་ལ་གནས་པ་འབར་མའི་གདོང་མའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། ཁམས་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་དབང་གིས་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་བརྒྱད་ཉིད་དེ། གནས་དང་ཤིང་ནི་བརྒྱད་དུ་བརྟག །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་འདིར་འདུས་ཡང༌། །ཁམས་ནི་འདུས་པར་བརྟག་པ་ཡིན། །དེ་རུ་རྩ་ནི་རྒྱུ་བ་རུ། །དུས་ནི་ཁྱད་པར་ལས་ནི་བྱ། །ཐིག་ལེ་བརྒྱད་དུ་སོང་བ་ཀུན། །རྩ་ནི་ཟླ་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །དུས་དང་ཐིག་ལེ་དེ་བཞིན་བརྒྱད། །རྩ་ལས་ཉི་མའི་ཐིག་ལེ་སྤྲོ། །དེ་ཡང་སྲོག་གི་མིང་ནི་བརྒྱད། །གྲོང་མཐའ་ལ་སོགས་རྣམ་པ་བརྒྱད། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་རྣམ་གསུམ་འགྱུར། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཀུ་ལུ་ཏཱ་ལ་སོགས་པར་རྒྱུད། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོར་རྩ་རྣམས་ལ། །ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་རིམ་པས། །ས་རྣམས་ལ་ནི་ལོག་པ་རུ། །དེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྤྱོད་དོ། །གཡས་སྐོར་དང་ནི་གཡོན་སྐོར་གྱིས། །རིམ་པ་རྒྱས་པ་ལས་ཞེས་བྱ། །ནག་པོ་ཞེས་པ་བུས་མོར་གནས། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་མཆོག །གཙིག་མ་མཐེ་བོའི་གནས་སུའོ། །དེ་བཞིན་ཅོད་པ་ན་སོར་མོ་
ལ། །མི་སྡུག་མ་ནི་རྐང་བོལ་དུ། །འབར་མ་མེ་དང་འོད་མཉམ་མོ། །རྗེ་ངར་དག་ལ་དགའ་ལས་འདས། །མཚམས་ཀྱི་རྩ་ནི་སྟེང་རྒྱུ་བ། །བརླ་གཉིས་སུ་ནི་ལོག་འདྲེན་མ། །བཤང་བའི་ལམ་དུ་རྒན་བྱས་མ། །གསང་བར་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །དཀའ་ཟློག་ལྷ་མོ་ཆུ་སོ་རུ། །སྙིང་གར་དབྱངས་ཅན་མ་ཉིད་དོ། །རྒྱལ་མ་ཞེས་པ་མགྲིན་གནས་སུ། །ཁ་རུ་རྣམ་རྒྱལ་མར་ཞེས་བྱ། །སྣ་རྩེར་མི་ཐུབ་མ་དེ་བཞིན། །ནུ་མ་གཉིས་ལ་ཆེ་གཟུགས་མ། །ལྷ་མོ་ཉིད་ནི་བདེ་གཟུགས་མ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བྱ་བ་བྱེད། །མཚན་མ་ཡང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལྟེ་བར་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གནས། །ནག་མོ་བཟང་མོ་མཆན་ཁུང་དུ། །ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་ནག་ཆེན་མོ། །མིག་དག་ལ་ནི་ནག་ཆེན་མོ། །སྨིན་མའི་དབུས་སུ་དབང་མོའོ། །རྣ་བ་གཡོན་པར་གཏུམ་མོ་ཉིད། །འཇིགས་མ་ལྟག་པའི་རྒྱབ་ཏུའོ། །རྣ་བ་གཡས་ལ་ཐོ་འཚམས་པ། །སུམ་ཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །སྤྱི་བོར་དེ་བཞིན་འདབ་ལས་སྐྱེས། །དེ་ལྟར་རྩ་ཡི་རྒ

【汉语翻译】
于树而住，寂静为所缘。如是，于自在中，在提瓦郭提尔瓦塔之树而住者，为耳环珍珠母。如是，于梅尔哈日吉里，在哈日或帕尔嘎提之树而住者，为风力母。于真离，于邬金（乌仗那）之阿输迦树而住者，为黑天女。于风中，在扎兰达拉之金树而住者，为燃烧面母。此等之自性宣说：由八界之力，八识亦为八。处所与树，视为八。八瑜伽母亦集于此。界则视为聚集。于彼处，脉为行路。时为差别，业为作。明点皆成八。脉为月之名。时与明点亦如是八。由脉生起日之明点。彼亦为命之名，为八。城郊等，为八种。彼等一一变为三种。以二十四之次第。于库鲁塔等中流传。所谓命，变为行。于身之轮中，脉等。以融入与受用等次第。于地等中，为颠倒。于彼处，瑜伽母行持。以右旋与左旋。次第增长，名为业。黑母住于女阴中。大幻母，胜中胜。指甲在拇指之位。如是，发辫在手指上。
不美母在脚踝处。燃烧母，火与光相同。于胫骨等处，喜乐超脱。边际之脉在上行走。于二腿中，为颠倒引诱母。于排泄道中，为老作母。于秘密处，为恐怖之形母。难遮女神在水边。于心中，为妙音天女。名为胜母，在喉咙处。于口中，名为尊胜母。鼻尖为无能胜母。于二乳房，为大形母。女神即是乐形母。于一切处，皆作事业。阴处亦为金刚持。于脐中，住于他人不能胜。黑善母在腋窝中。于二肩上，为大黑母。于诸眼中，为大黑母。于眉间，为自在母。于左耳中，为暴怒母。恐怖母在后脑勺。于右耳，为击触母。三十自在于顶髻处。于梵穴，如是莲生。如是脉之老

【英语翻译】
Dwelling in the tree, peace is the object of focus. Likewise, in freedom, the one dwelling in the Deva Kotiravata tree is the eardrop pearl mother. Likewise, in Mer Harigiri, the one dwelling in the Hari or Parkati tree is the wind force mother. In Truthless, in Oddiyana (Udyana), the one dwelling in the Ashoka tree is the black goddess. In the wind, the one dwelling in the golden tree in Jalandhara is the burning face mother. The nature of these is spoken of: By the power of the eight realms, the eight consciousnesses are also eight. The place and the tree are regarded as eight. The eight yoginis are also gathered here. The realms are regarded as gathered. In that place, the channels are the path. Time is the distinction, action is the deed. All the drops become eight. The channel is the name of the moon. Time and drops are also eight. From the channel arises the sun's drop. That is also the name of life, which is eight. Suburbs and so on, are eight kinds. Each of those transforms into three kinds. By the order of twenty-four. It flows in Kuluta and so on. What is called life, transforms into movement. In the wheel of the body, the channels and so on. In the order of absorption and enjoyment and so on. In the earth and so on, it is inverted. In that place, the yogini acts. By right rotation and left rotation. The order increases, and is called action. The black mother dwells in the vulva. The great illusion mother, the best of the best. The fingernail is in the place of the thumb. Likewise, the braid is on the finger.
The unbeautiful mother is at the ankle. The burning mother, fire and light are the same. In the shins and so on, joy is transcended. The boundary channel goes above. In the two thighs, is the inverted enticing mother. In the path of excretion, is the old maker mother. In the secret place, is the mother with a terrifying form. The difficult to avert goddess is at the water's edge. In the heart, is the goddess Saraswati. Called the victorious mother, is in the throat. In the mouth, is called the all-victorious mother. The tip of the nose is the invincible mother. On the two breasts, is the large form mother. The goddess herself is the bliss form mother. In all places, she does deeds. The vulva is also the Vajra holder. In the navel, dwells the one who cannot be overcome by others. The black good mother is in the armpit. On the two shoulders, is the great black mother. In the eyes, is the great black mother. In the middle of the eyebrows, is the independent mother. In the left ear, is the wrathful mother. The terrifying mother is behind the back of the head. In the right ear, is the striking mother. The thirty powers are at the crown of the head. In the Brahma hole, likewise lotus born. Thus the old age of the channels

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མཁས་པས་བྱ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནི་རེ་རེ་ཡང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་དུས་ལས་སྐྱེས། །མར་མེ་མ་དང་འཇིབ་བྱེད་མ། །གྲོང་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཆེན་མ། །ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བས་རྒྱ་ནི་གདབ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྣལ་མ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ལ་ཤེས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཆ་མིང་ཅན། །འདི་ཡི་དུས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཤད། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས། །བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་རྣམས་དང་ལྡན་པའི། །སྲོག་རྣམས་འགྲོ་དང་འོང་བ་ཉིད། །གཉི་ག་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་མིང་ཅན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་མཚན་ལ། །གསུངས་པའི་དུས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །དགུ་བརྒྱ་དགུ་བརྒྱའི་དབུགས་ལ་ནི། །འཕོ་བ་རེ་རེ་ཉིད་དུ་བརྟག །དེ་ཚད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །ཉིན་མཚན་དུ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །དགུ་བརྒྱ་པོ་ནི་འདི་དག་ལ། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་ཕྲག་ནི་ལྔ། །དབུས་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། །མར་མེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ། །དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་མཐའ་རུ་ནི། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི། །དབུགས་ནི་ཕྱེད་དང་དྲུག་རྣམས་དང༌། །བཞི་ཆའི་ཆ་ལྔ་པ་དང་ལྡན། །དེ་ལྟར་དུས་ནི་ཤེས་
པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འདུས་པའི་ཉི་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་དགས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིའོ། །དེ་ཡི་བཅུ་བཞི་ལ་བརྒྱད་པ། །ཞེས་པ་ལ་ཕྱིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྔོན་བཞིན་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་བཅུ་གཉིས་འདུས་པ་སྟེ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་བུ་ག་གཉིས་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐིག་ལེའི་མིང་དུ་བརྗོད་དོ། །འཁོར་ལོ་རེ་རེའི་འོག་དང་སྟེང་དུ་བུ་ག་གཉིས་གཉིས་སོ། །དེ་ན་གཟུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སམ། དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་འདུས་པའི་གནས་སུ་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སམ་འཕོ་བའི་དབང་གིས་འདུས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུས་པ་ཉིད་ནི་འདུད་པའི་རྩེ་མོར་དཔའ་བོའི་ལྕེ་དེར་ཐིམ་པར་བྱེད་དེ་སྲོག་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ནི་ས་བཅུ་གསུམ་པའོ། །དེ་དག་གཉིས་མེད་པར་སོང་བ་དེ་ནི་བཅུ་བཞི་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུས་པའི་ཉི་མ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར

【汉语翻译】
瑜伽士是智者所为。
像这样，每一个也是，
五个瑜伽母从时轮中生。
灯光母和吮吸母，
从村落中称为瑜伽母。
恐怖之形和巨大之形，
以五种结合设下封印。
以五轮的区分，
了解微细的脉。
轮的组成部分具有名称，
对此的时间也极好地阐述。
两万一千，
与六百相合，
气息的来往，
二者合一的总称。
众生的日夜，
所说的时轮即是如此陈述。
九百九百的气息，
每一次的转移都应观察。
那个量二十四，
即是日夜的陈述。
这九百之中，
有一百八十乘以五，
是中央的轮。
灯光母等五者，
在每个轮的边缘，
阿瓦杜提的轮，
气息是六又一半，
与四分之一的五分之几相合，
如是应知时间。
这是确定的。
现在为了显示聚集之日，
说了瑜伽母等。
所谓“义朵方”即是黑方。
“在那十四日的第八日”，
意思是外面的瑜伽母们如前聚集。
同样，内在十二明点聚集，即是交合的结合。
六个轮有两两孔穴，那也称为明点之名。
每个轮的上下各有两孔。
那里有具形母等十二瑜伽母，以及布施等波罗蜜多，或者空行母等十二地，那些在聚集之处，以时间的力量或转移的力量聚集，就那样称呼。
再次，一切的聚集融入于礼拜的顶端，英雄的舌头中，这是生命的最佳结合。
那是第十三地。
那些无二而去的，是第十四地，瑜伽母们聚集之日就是这个意思。
同样，所谓第八日，是指身语意的轮

【英语翻译】
Yogis are made by the wise.
Like this, each one is also,
The five yoginis are born from the Kalachakra.
The Light Mother and the Sucking Mother,
From the village, they are called yoginis.
The Terrifying Form and the Great Form,
With five combinations, the seal is set.
With the distinction of the five chakras,
Understand the subtle channels.
The components of the chakra have names,
The time for this is also very well explained.
Twenty-one thousand,
Combined with six hundred,
The breaths coming and going,
The total name for the two together.
The days and nights of sentient beings,
The stated time is thus declared.
Nine hundred and nine hundred breaths,
Each transfer should be observed.
That measure of twenty-four,
Is the declaration of day and night.
In these nine hundred,
There are one hundred and eighty times five,
Which are said to be the central chakras.
The Light Mother and the other five,
At the edge of each chakra,
The chakra of Avadhuti,
The breath is six and a half,
Combined with five parts of a quarter,
Thus, time should be known.
This is certain.
Now, to show the day of gathering,
The yoginis and others are spoken of.
The so-called "Yidak side" is the black side.
"On the eighth day of those fourteen days,"
Means that the outer yoginis gather as before.
Similarly, the twelve inner bindus gather, which is the union of intercourse.
The six chakras have two holes each, which are also called the name of bindus.
Each chakra has two holes above and below.
There are the Form Mother and other twelve yoginis, and the perfections such as giving, or the twelve bhumis such as dakinis, those gathered in the place of gathering, gathered by the power of time or the power of transfer, that is what it is called.
Again, the gathering of all is absorbed into the top of the worship, into the tongue of the hero, this is the best union of life.
That is the thirteenth bhumi.
Those that have gone without duality are the fourteenth bhumi, the day of gathering of the yoginis is what it means.
Similarly, the so-called eighth day refers to the wheel of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་རྣམས་ལ་ཐིག་ལེ་དྲུག་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡོང་བུའི་བུ་གའི་སྟེང་དུ་སེམས་ཐིམ་པས་ཐིག་ལེ་བདུན་པའི་མིང་དུ་འགྱུར་རོ། །བརྒྱད་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་གཉིས་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་དུ་ཤ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་མཚོན་གྱིས་གསད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་གཡུལ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་མཚོན་ཆ་འདེབས་པའི་དཔའ་བོ་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་མཆོག་བདུན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་དེ་ནི་ལན་བདུན་དུ་མའི་ལུས་སུ་འོངས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུའོ། །དེས་ན་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་ཚར་བཅད་པའམ། དེ་ཡང་འགེགས་པའམ་མདུང་གིས་ཕུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཤ་ཟོས་བ་ཙམ་གྱིས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞལ་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ངེས་
པའོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་ཆས་བསྣུན་པ་སྟེ་གཞིག་པའོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་རིག་པའི་དུས་སུ་འབད་དེ། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ཅེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །མཁས་པས་གསང་ཅེས་པ་ནི་བློ་དང་ལྡན་པས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་བདག་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ལྟེ་བའི་གནས་དང་ཉེ་གནས་ཡིན། །ཞིང་དང་དེ་བཞིན་ཉེ་ཞིང་སྙིང༌། །འདུས་པ་དང་ནི་ཉེ་འདུས་པ། །མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་གསུངས། །འདུན་པ་དང་ནི་ཉེ་འདུན་པ། །དཔྲལ་བ་རུ་ནི་སོ་དེ་བཞིན། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ཉེ་དུར་ཁྲོད། །གཙུག་ཏོར་དུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལ། །གྲོང་མཐའ་ཉེ་བའི་གྲོང་མཐའ་ཉིད། །དེ་ལྟར་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་གནས། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་བཅུ་གསུམ་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ནི་འདིར། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་འདུས་པའོ། །ཐ་མལ་པ་ཡི་བག་ཆགས་ཀུན། །བསྡུས་པ་གཉིས་སུ་མེད་སོང་བ། །རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པ་འདི་རུ་བརྗོད། །ཚོགས་ཀྱིས་བསྣུན་པ་རྣམས་དཔྱད་པའོ། །རྣམ་ཤེས་བདུན་ནི་ཐག་བསྲིངས་པ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྙིང་རྗེ་ཀུན་གཞི་ར

【汉语翻译】
是为了阻止这些年来的六个明点。心融入树干的孔中，就变成了第七个明点的名字。第八个是像以前一样，要认识到无二，这是确定的。同样，这里也说了为了吃肉的缘故。如“用旗帜和武器杀死”等等，这里指战场上不作分别地挥舞武器的勇士被武器击中，那就是旗帜，如同七位殊胜士夫的旗帜。因为第七次转生是七次来到众生的身体中，是为了众生的成就。因此，被国王等人惩罚，或者被阻挡，或者被矛刺穿等等。仅仅吃了它的肉，就会在空中飞行，不可测量，这是确定的。确定的意思是，旗帜是指法界，被智慧的武器击中，也就是摧毁。第七次转生的特殊性，是指从明点瑜伽中产生的菩提心。同样，要在自证的时候努力，生起慈悲，就是要生起慈悲。智者要保密，意思是说有智慧的人要融入阿瓦杜提中。同样，如果离开了慈悲，就不会成就无分别的智慧。为了做众生的利益，如“如同自己一样”等等所说，很容易理解。也这样说过：脐轮的位置和近处的位置，田和近田以及心，集合和近集合，喉轮如实宣说，欲望和近欲望，额头上有牙齿，墓地和近墓地，顶髻中如实安住，同样在智慧轮中，村边和近村边，这样十二个地方安住，阿瓦杜提第十三，这里是金刚持的处所，瑜伽母们也聚集于此。平凡人的习气全部，收集起来变成无二，这被称为旗帜。被聚集击打的都要考察。七个识被延伸，在第七次转生中广为人知，慈悲是阿赖耶

【英语翻译】
It is to prevent the six bindus in these years. When the mind merges into the hole of the trunk, it becomes the name of the seventh bindu. The eighth is to recognize non-duality as before, which is certain. Similarly, it is said here for the sake of eating meat. Such as "killing with flags and weapons," etc., here refers to the warrior who wields weapons without discrimination on the battlefield being struck by weapons, which is the flag, like the flag of the seven supreme beings. Because the seventh rebirth is coming to the bodies of sentient beings seven times, it is for the accomplishment of sentient beings. Therefore, being punished by the king and others, or being blocked, or being pierced by a spear, etc. Just by eating its meat, one will fly in the sky, immeasurable, which is certain. The certain meaning is that the flag refers to the Dharmadhatu, being struck by the weapon of wisdom, which is to destroy. The specialty of the seventh rebirth is the Bodhicitta arising from Bindu Yoga. Similarly, one should strive at the time of self-realization, generate compassion, which is to generate compassion. The wise should keep it secret, meaning that the wise should merge into Avadhuti. Similarly, if one is separated from compassion, one will not achieve non-discriminating wisdom. For the sake of doing the benefit of sentient beings, such as "like oneself," etc., as said, it is easy to understand. It is also said that: the position of the navel chakra and the nearby position, the field and the nearby field and the heart, the gathering and the nearby gathering, the throat chakra is truly declared, desire and nearby desire, there are teeth on the forehead, the cemetery and the nearby cemetery, truly abide in the crown of the head, also in the wisdom wheel, the village edge and the nearby village edge, thus twelve places abide, Avadhuti is the thirteenth, here is the place of Vajradhara, the yoginis also gather here. All the habits of ordinary people, collected and become non-dual, this is called the flag. Those struck by the gathering should be examined. The seven consciousnesses are extended, widely known in the seventh rebirth, compassion is the Alaya

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་ཤེས་ཏེ། །མ་རིག་པ་ཉིད་རྟག་ཏུ་གསད། །སྙིང་རྗེ་དེ་ཡི་རིགས་བཟང་པོ། །དེས་ན་དང་པོའི་བག་ཆགས་སྤངས། །གང་ཕྱིར་མ་རིག་ཟད་པ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེའི་རྣམ་པ་དེ། །སྙིང་རྗེ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་བསྟེན་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོགས་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་སྟེ། དང་པོ་བསྟན་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
是识，恒时诛杀无明。 慈悲乃彼之善种，故当舍弃最初之习气。 何以故？乃因无明已尽。 是故慈悲之相，若无慈悲则不能成就，瑜伽士当恒时修习。 此乃决定之义。 此乃口诀明点续王第五证悟之第一分别广释，名为总集等之广大解说，真实见之忆念显现之论典。 初品已宣说完毕。
第一分别之广大解说。

【英语翻译】
It is consciousness that constantly kills ignorance. Compassion is the good seed of that, therefore abandon the initial imprints. Why? Because ignorance is exhausted. Therefore, that aspect of compassion, if there is no compassion, it cannot be accomplished, the yogi should always cultivate it. This is the definite meaning. This is the first detailed explanation of the fifth realization of the King of Tantras of Oral Instructions and Bindus, a vast explanation of the collection and so on, a treatise called the appearance of mindfulness of true view. The first chapter is finished.
The extensive commentary on the first distinction.

============================================================

